ποθουμένᾳ = “ποθούσῃ”, a midd. found only here, yet not suspicious, since the context excludes the pass. sense. The ‘longing mind’ is clearly Deianeira's; “ποθουμένᾳ” could not well denote the ‘anxious’ or ‘tender’ feeling of the Chorus. As πυνθάνομαι is devoid of emphasis,—like a parenthetic ‘so I hear,’—the order of the words is not too bold.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.