ναμέρτεια: for the Doric form, see on Ant.715 n. Cp. Aesch. Pers.246(dial.) “ναμερτῆ λόγον” (so Porson for “νημερτῆ”). τῶνδε=the predictions (of the alternative issues, prosperity or death): ναμέρτεια=‘precision,’ i.e. the precise term of fifteen months. συμβαίνει=‘comes right,’ ‘tallies’ (cp. 1174; and with dat., 1164). Thus the sense is:—‘The precise term foretold by these prophecies tallies [with the period which has actually elapsed] at the present time,’ ὡς (=“ὥστε”) τελεσθῆναι χρεών, ‘so that they must be fulfilled.’ (With “χρεών” we may understand either “ἐστί” or “εἶναι”: the former is simpler: for the ellipse, cp. Ai.668“ἄρχοντές εἰσιν, ὥσθ᾽ ὑπεικτέον”.) In other words, ‘This is precisely the time when the fulfilment of these predictions falls due.’ The schol. saw that ὡς is for “ὥστε” (“ὥστε ὁπότερον πραχθῆναι”). The change to ᾧ is needless, and worse. Others understand:—(1) ‘The true fulfilment of these words as (“ὡς”) they are to be accomplished’; or (2) ‘the truth of the prediction that (“ὡς”) these things are to be accomplished.’ This is one of those passages in which the manner of Sophocles recalls that of Vergil. The general meaning is simple and clear<*> but a verbal analysis demands the nicest care.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.