previous next



ξὺν παιδὶ καὶ γυναικὶ, i.e., with his whole family. Eurytus had several children (266), but the prosaic conjecture παισὶ would only weaken the phrase. Schneidewin cp. Od.9. 199οὕνεκά μιν σὺν παιδὶ περισχόμεθ᾽ ἠδὲ γυναικί”: where “παισὶ” is a v.l. This may be parallel: there is nothing, however, to show that the sing. cannot there be taken literally. For the collective sing., cp. Aesch. Theb.197ἀνὴρ γυνή τε χὥ τι τῶν μεταίχμιον.— δουλώσειν”: the prose word, in ref. to prisoners of war, was not “δουλοῦν”, but “ἀνδραποδίζειν”: hence Thuc.8. 28τὰ ἀνδράποδα πάντα καὶ δοῦλα καὶ ἐλεύθερα” (referring to their previous condition).

ἔτι, as oft. in threats: El.66: Aesch. P. V.908 μὴν ἔτι Ζεύς, καίπερ αὐθάδη φρονῶν”, | “ταπεινὸς ἔσται”.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (5 total)
  • Commentary references from this page (5):
    • Aeschylus, Prometheus Bound, 908
    • Aeschylus, Seven Against Thebes, 197
    • Homer, Odyssey, 9.199
    • Sophocles, Electra, 66
    • Thucydides, Histories, 8.28
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: