οὐδὲ τὸν πάρος … οὐδὲ νῦν. The double οὐδὲ here must not be confused with a double οὔτε: this is not a case of parataxis,—‘as my first story was worth hearing, so will this one be.’ The first “οὐδὲ”=‘not even,’ and the second, ‘no, nor...’: cp. O. C.1402“τοιοῦτον οἷον οὐδὲ φωνῆσαί τινι” | “ἔξεσθ᾽ ἑταίρων, οὐδ᾽ ἀποστρέψαι πάλιν.—τὸν πάρος μῦθον”: vv. 180—199. μάτην: not “ψευδῶς”, as the schol. explains (a sense which must refer to the speaker, not to the hearer), but simply, ‘in vain.’ His promise of good news proved true. δοκῶ, sc. “μάτην σε ἀκούσεσθαι”.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.