προσαρμόσαι, lit., ‘adjust’; i.e., ‘give in fitting recompense.’ But Deianeira's choice of the word has been influenced by her secret thought,—already turned towards the philtre which she would apply to Heracles: cp. 687 “ἔως νιν ἀρτίχριστον ἁρμόσαιμί που”. And at the same time the word is unconsciously ominous (cp. 767 “προσπτύσσεται”). This is the first mention of the fateful gift. An unobtrusive significance is given to it by two traits of expression. (1) “δῶρα” is drawn into the relative clause ( O. C.907 n.), and resumed, with a light emphasis, in “καὶ ταῦτ̓”: cp. Ph.1247“ἅ γ᾽ ἔλαβες βουλαῖς ἐμαῖς”, | “πάλιν μεθεῖναι ταῦτα”. (2) A pause follows the second foot of the verse (“ἄγῃς”). Cp. 27 n. ἄγῃς is not meant to be in contrast with φέρῃς (493): it is here a mere synonym for it (cp. 457). “φέρειν” is used with ref. to the robe in 602, 622, 758, 774. Cp. O. C.354“μαντεἶ ἄγουσα πάντα” (=“φέρουσα”). On the other hand in 183 “ἄγοντ᾽ ἀπαρχάς”, and 751 “ἄγων τροπαῖα κ.τ.λ.”, an attendant train is implied.— δίκαια: cp. 409. ὧδε is explained by σὺν π. στόλῳ: it should not be taken with “πολλῷ”, nor as=“δεῦρο” ( O. T.7).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.