σεσωσμένα: all has been kept safe during the master's long absence: cp. 542 “οἰκούρια” (n.). 627 f. For ἀλλὰ … μὲν δὴ, cp. O. T.523,—I read αὐτὴν (with A), not αὐτήν θ̓ (with I), for these reasons. (1) It is clear that “αὐτὴν” means merely eam, not ipsam. We cannot distinguish τὰ τῆς ξένης προσδέγματα, as meaning the welcome of Iolè along with the other captives, from a special welcome given to Iolè personally. (2) “αὐτὴν”, although unemphatic, has a position which would usually give emphasis. But this is excused by the fact that the whole clause, αὐτὴν ὡς ἐδεξάμην φίλως, depends on οἶσθα, being merely epexegetic of τὰ τῆς ξένης προσδέγματα (instead of “οἷα ἐγένετο” or the like). The chief stress falls on φίλως. (3) If, however, we had αὐτήν θ̓, then the sentence would lose that compact unity which justifies the place of the pronoun. And so “αὐτήν θ̓” would naturally seem to mean ipsam,—raising the objection noticed above (1). The insertion of θ̓ may easily have arisen from a notion that the second clause required a link with the first.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.