ψῇ is not elsewhere intrans. (cp. 698), and hence has been suspected here: but cp. 128, n. on “ἐπὶ...κυκλοῦσιν.—κατ̓ ἄκρας σπιλάδος”, down from the top of a flat stone, or slab, in the “αὐλή” of the house. Schol.: “ὡς οὖν ἐπὶ λίθου θεμένη αὐτὸ τοῦτό φησι”. On coming into the court-yard from the room in which she had secretly anointed the robe, she had carelessly thrown the tuft of wool down upon this stone. Such is the only sense which the words will bear. They are perhaps corrupt. Sophocles has the dat. plur. “σπιλάδεσσι”, in the ordinary sense, ‘sea-rocks,’ in fr. 341; but the sense of the sing. here is peculiar. And vv. 695—698 would naturally suggest that she had thrown the tuft at once on the ground, rather than on a stone from which it afterwards crumbled down. Possibly the true reading is κατ᾽ ἄκρας σπόδιον, ‘utterly pulverised,’ and σπιλάδος arose, when the letters after σπ had been partly effaced, through the wish to find a subst. which could agree with “ἄκρας”. Cp. “συιδ. κατ᾽ ἄκρας: δἰ ὅλου, παντελῶς”: and Soph. O. C.1242.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.