ταυροκτονεῖ “κ.τ.λ.” The offering consisted of a hundred victims altogether, including bulls, sheep, and goats (συμμιγῆ βοσκήματα),—a ‘hecatomb’ in the general sense ( Il.1. 315“ἑκατόμβας” | “ταύρων ἠδ᾽ αἰγῶν”). The sacrifice was to begin with the slaughter of twelve oxen, animals specially selected from the spoil. Such a “θυσία δώδεκα ἱερείων” was called “δωδεκῇς” (Eustath. p. 1386. 48, etc.). In Il.6. 93Helenus directs that an offering of twelve cows shall be promised to Athena. ἐντελεῖς=“τελείους”, with no physical blemish or taint: Lucian Sacrif. 12 “στεφανώσαντες τὸ ζῷον, καὶ πολύ γε πρότερον ἐξετάσαντες εἰ ἐντελὲς εἴη, ἵνα μηδὲ τῶν ἀχρήστων τι κατασφάττωσι, προσάγουσι τῷ βωμῷ”. βοῦς is probably masc. here (as in Ai.62), though in Homer it is usu. fem., unless the contrary is specified. The word ταυροκτονεῖ is not decisive, since it might express merely the antithesis between oxen and other victims (cp. such phrases as “οἰνοχοεῖν νέκταρ”). Seneca Herc. Oet. 784 Ut stetit ad aras omne votivum pecus, | Totumque tauris gemuit auratis nemus. προσῆγε, sc. “τῷ βωμῷ”: cp. Pollux 1. 29 “τὰ δὲ προσακτέα φύματα, ἱερεῖα ἄρτια ἄτομα ὁλόκληρα ὑγιῆ ἄπηρα”. The imperf. means strictly, ‘proceeded to bring’ (after donning the robe). The hist. pres. “ταυροκτονεῖ”, too, represents an imperf., not an aor.
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.