On the variants between this passage in the MSS. and as quoted by Thucydides and Aristides see Pref. xliv f., J. H. S. xv. p. 309, 310. The view held by Gemoll admits of not much doubt, that the two versions are independent. In the present edition the text of the MSS. has been followed except in two places (165 and 171) where graphical corruption has evidently taken place.ἀλλὰ σύ: this suits the context, as it appears in the vulgate, better than “ἀλλ᾽ ὅτε” in the Thucydidean version. We cannot, of course, be sure that the form of the hymn known to Thucydides contained the lines immediately preceding, in their present condition. But, to assume that this was the case, there would be no absolute need to alter “ἀλλ᾽ ὅτε” to “ἄλλοτε”, with Guttmann. The passage would mean: “but when your heart most rejoices in Delos, then do the Ionians gather,” a way of saying that the Ionians gather at the feast of Apollo in Delos. “ἔνθα” would thus be apodotic and demonstrative; in the manuscript text it is relative, “there.” Lines 143-145 are merely explicative of the range of Apollo's interests. Graphically, however, “ἄλλοτε” would be an easy correction; for the omission of “δέ” Guttmann compares Od. 3.50, Hes. Op.552 etc.
This text is part of:
View text chunked by:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.