previous next

[43] ΝἮ Ἤδη: Hermann's correction, if not quite certain, is strongly supported by h. Apoll. 392ἠμαθόην”, corrected by “Γ”, the second hand of M, and Demetrius to “νῆα θοήν. νἦ ἤδη” would have been written in full “ΝηΑηΔη”, i.e. “νηδηδη”, from which “μηδηδη” is a slight step. It is to be observed that the MSS. except M have been further corrupted. The fact that there is no instance of the collocation “ἤδη τότ᾽ ἔπειτα” is not serious; the nearest approach is the formula “δὴ τότ᾽ ἔπειτα, λ” 44, Apoll. Arg. 4.716, 1629, which always begins a sentence or clause; cf. however Solon fr. 16. 3εἴην δὴ τότ᾽ ἐγώ”. The other emendations may be disregarded: the older editors, taking “πελάαν” as intrans. (a rarer Homeric use), looked for the steersman's name, i.e. “Μηδείδην” or “Μήδην δή”. A name “Μηδείδης” would be suitable for an “experienced” steersman; cf. Od. 3.282 Φρόντιν”, in the ship of Menelaus. The form could be supported by “Μεγαμηδείδαο”, h. Herm. 100. But the name should have been mentioned before (i.e. at 15), if at all; in Ovid and Hyginus the helmsman is called Acoetes, but no other name is given in the accounts. An adj. agreeing with “κυβερνήτην” (cf. 49) might be thought in place, i.e. from “μῆδος”; but none exists.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: