previous next

ὡς ᾔσθοντο—cf. c. 5, 4, 31, 1, 94, 3. The aorist is usual with ὡς, but, whatever tense is used, it is always independent of that of the main verb. In this respect ὡς differs from other temporal particles. Thus if imperf. is used, as in c. 77, 1, or pluperf. as in c. 59, 1, it is because that tense is required to describe a continuous or completed act, apart from the main verb. If the act in a temporal sentence is represented as simultaneous with or preceding the action of the main sentence, ὅτε or ἐπειδὴ is used.

ᾔσθοντο—‘became aware,’ ingressive aor., a use almost confined to 1st aor. forms.

ἐξαπιναίως—this and ἐξαπίνης, in place of ἐξαίφνης or αἰφνιδίως, are Ionic, and only found in Thuc. and Xenophon of Attic prose writers. [Dem.] c. Neaeram § 99 is copied from this passage. Cf. c. 48, 2, 93, 3.

καταδείσαντες καὶ ν.— ingressive, ‘having become alarmed,’ etc.

πολλῷ πλείους— sc. ἐσῆλθον. An ellipse with comparative is very common.

ἐν τῇ νυκτὶper noctis caliginem. Cf. ἐν νυκτὶ below, and c. 4 ἐν σκότῳ καὶ πήλῳ.

πρὸς ξ. ἐχώρησανse converterunt Cf. III. 66 προείπομεν τὸν βουλόμενον κατὰ τὰ πάντων Βοιῶτων πάτρια πολιτεύειν ἰέναι πρὸς ἡμᾶς, IV. 120, VIII. 40, 2.

ἐνεωτέριζον—the subject is changed, as in 4 below. Thuc. assumes that his readers will follow the narrative attentively.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: