This text is part of:
Table of Contents:
τὸ μετρίως εἰπεῖν—explained by what follows as meaning neither ἐνδεεστέρως δηλοῦν nor πλεονάζειν. ἐν ᾧ— in a case where. Cf. c. 1. In this phrase, the relative does not refer to any definite antecedent, but rather to the whole preceding clause. δόκησις—even if the speaker is sure he has hit the mean, he finds it hard to convey that impression to his hearers. The word δόκησις, impression, is tragic, and used by no other prose writer. See c. 14, 1. ἀληθείας— “truthfulness”. ἐνδεεστέρως—cf. c. 50 χαλεπωτέρως. Thuc. uses a considerable number of such comparatives. They are rare in other prose writers (Dobree, Advers. II. 208), except indeed only after ἔχειν intrans., as Plato, Phaedo, 75A ἔχει δὲ ἐνδεεστέρως. πρὸς—prae. Cf. c. 62, 3, 65, 10. ἀκούοι —protasis to ἂν νομίσειε. τῷ ὑπερβάλλοντι αὐτῶν—viz. τῶν ἐπαίνων, that which transgresses the limit in these panegyrics they actually discredit. See on c. 59, 3 τὸ ὀργιζόμενον τῆς γνώμης. φθονοῦντες—not that they envy the dead (which the speaker says is not the case c. 45, 1), but they do not like to hear another's praises exaggerated, whether he be living or dead (περὶ ἑτέρων ἔπαινοι). Cf. Herod. III. 52 φθονέεσθαι κρέσσον ἐστὶν ἢ οἰκτείρεσθαι. Pind. Pyth. I. 85 κρέσσων οἰκτιρμοῦ φθόνος.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.