This text is part of:
Table of Contents:
Ἐλευθέρως—the same liberal spirit that we show in public life underlies all our private relations. τά τε .. καὶ —parataxis: ‘as ... so.’ πολιτεύομεν—lit. live in the state, τὰ πρὸς τὸ κ. being internal accus. ‘as regards our public life,’ quod attinet ad rempublicam. ἐς τὴν ὑποψίαν—‘in respect of that mutual suspicion often felt (τὴν) in the daily business of life.’ ἐπιτηδευμάτων—the outcome of following any particular ἐπιτήδευσις (see c. 36, 4). δι᾽ ὀργῆς . . ἔχοντες —c. 13, 2. εἰ ... δρᾷ—this merely = τὸν δρῶντα, i.e. no time is referred to at all. If it were, ἐάν τι δρᾷ would be required. Cf. c. 64, 6. καθ᾽ ἡδονήν τι δρᾷ—genio indulget, ‘does as he likes.’ This is true generally; but in their religious opinions the Athenians were intolerant. ἀχθηδόνας προστιθέμενοι—‘assuming an ill-humoured expression.’ τῇ ὄψει ‘on our faces’ may be omitted in trans.; unless, indeed, it belongs not to προστιθέμενοι, but to λυπηράς, ‘annoying to see.’ ἀζημίους is active in meaning. ἀχθηδὼν (= ἄχθος) is poetic. Thuc. still alludes to Sparta, where people could not do as they liked, through the rigorous system of police control enforced by the ephors.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.