This text is part of:
Table of Contents:
Διὸ δὴ καὶ—‘this is the very reason why.’ τῆς πόλεως —in preference to τῶν ἀνδρῶν, (1) to encourage his listeners (2) because the clearest proof of the greatness of the Atbenians was the greatness of Athens herself. περὶ ἴσου—‘for an equal prize.’ Kr. quotes Dem. 8, 60 οὐχ ὑπὲρ τῶν ἴσων ὑμῖν τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἔσθ᾽ ὁ κίνδυνος. (κινδυνεύειν, ἀγωνίζεσθαι and so forth, with περί, ὑπέρ or ἕνεκα are common in the orators. In Andoc. I. 10 εἰς τὸν ἀγῶνα τόνδε κατέστην, περὶ τῶν μυστηρίων ὡς οὔτε μοι ἠσέβηται, the comma should be placed after μυστηρίων.) τῶνδε—referring to what precedes. In speeches ὅδε is fairly often used thus of οὗτος. Cf. 40, 2, 60, 6, 63, 2, 71, 3, 72, 1, 3. The meaning was aided by gesture and emphasis, so that the use is akin to the deictic ὅδε. The phrase οὔτως εἶχεν frequently refers to what follows in the orators. Antiphon 6, 9 and 14, Isocr. 4, 163. μηδὲν—hypothetical rel., so that every nation is included, though Pericles has Sparta in his mind. ὁμοίως—this, like μηδέν, softens the expression and makes it vaguer. It also increases the force of the exhortation κἀμνειν ὑπὲρ τῆς πόλεως, by increasing the number of states with which Athens is contrasted. ἐφ᾽ οἷς—for τούτων ἐφ᾽ οἷς. Cf. c. 34, 6. σημείοις—approaches very near the sense of παραδείγμασι: the manifest proofs are the acts in which the fallen had a share.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.