This text is part of:
Table of Contents:
Ὁ αὐτός εἰμι—this, like ἐξίσταμαι, μεταβάλλετε, πει- σθῆναι, μεταμέλειν, and ἐγκαρτερεῖν, is left without further definition. The gloss ἃ ἔγνωτε well gives the general idea of the passage which is clear but exceedingly condensed. ἀκεραίοις—cf. c. 18, 5; before you had suffered from the invasion and the plague. λόγον—‘policy,’ as announced in c. 13, and before the war. ἐν τῷ ἀσθενεῖ τῆς γνώμης—cf. c. 87, 3. Antiphon, Tet. A, 3.3 τὸ θυμούμενον τῆς γνώμης, and c. 59, 3. ὑμετέρῳ—put with ἀσθενεῖ rather than γνώμης for the antithesis to ἐμόν. It is not uncommon for a neut. adj. with art. to have an epithet; cf. IV. 87, 3 τῷ ὑμετέρῳ εὔνῳ. μὴ—with φαίνεσθαι. διότι—its ordinary sense is ‘because,’ but often from Aristotle onwards = ‘that.’ τὸ λύπουν—in order to secure a permanent advantage in the future, it may be necessary to submit to some temporary inconvenience (c. 53, 3), which a too hasty judgment may mistake for the only outcome of a far-sighted policy. ἔχει—involves. so ‘makes itself felt.’ ἅπασι—with δήλωσις; the individual's perception of the immediate inconvenience being contrasted with the deferred realisation by the nation of the advantage. ἐξ ὀλιγοῦ—c. 11, 4. ταπεινὴ . ἐγκαρτερεῖν—cf. I. 50, 5 νῆες ὀλίγαι ἀμύνειν; v. 111, 2 τὰ ὑπάρχοντα βραχέα περιγίγνεσθαι. Shil. points out that this is not the same as ταπεινοτέρα ἢ ὥστε ἐγ.; being milder, it does not allege utter want of endurance: ‘You are weak in patiently abiding the change.’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.