This text is part of:
Table of Contents:
Τῆς τε—the topic changes to τὸ συμφέρον; see c. 62, 3, Index s.v. τόποι. εἰκὸς—decet. τῷ τιμωμένῳ—c. 59, 3. ‘You are bound to support the dignity which the state has obtained through our empire.’ ὑπὲρ ἅπαντας—not a common use of ὑπέρ. Cf. Isocr. ep. 4, 8 τοὺς ὑπὲρ αὑτοὺς ὄντας. τιμὰς—which, though belonging to the state, directly benefit every citizen; in those times the city was everything, the citizen nothing. Cf. 60, 3. περὶ δουλείας ἀγωνίζεσθαι—as remarked on c. 62, 3, sentences like ἀγὼν περὶ τοῦ δοκεῖν ἀδίκως ἐπιθυμεῖν and ἀγὡν περὶ τοῦ μὴ δοκεῖν ἀ. ἐ. are identical in meaning. In the same way, with all verbs or nouns implying a contest, the noun with περὶ may describe either the object which the combatant referred to wishes to obtain, or the disaster he wishes to avoid, the two being the same thing regarded from different views: thus Lysias' ἐναντιοῦσθαι περὶ έλευθερίας (13, 17) is the same as ἀγωνίζεσθαι περὶ δουλείας. Cf. Lys. 3, 44 ἀγωνίζεσθαι περὶ θανάτου; 21, 20 ἀ. περὶ ἀσεβείας. Demosth. 1, 5 οὐ περὶ δόξης κίνδυνος άλλ᾽ ἀνδραποδισμοῦ τῆς πατρίδος. δουλείας—i.e. dependence on Sparta, as δ. often denotes merely the opposite of αὐτονομία. κινδύνου ὧν— periculo ob offensas in imperio contractas, danger due to the hatred to which you have been exposed in that empire. ὧν = τούτων ἅ, cognate accus. to ἀπήχθησθε. (One or two edd. prefer to take ὧν as masc., danger from those in governing whom you have incurred hatred; but that does not agree well with the abstract nature of the whole passage.)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.