previous next


Φἑρειν τε—another reason why their indignation is unmerited is that the plague is sent by a higher power.

τὰ δαιμόνια—this phrase, for τὰ τῆς τύχης, only occurs here, and, as Cl. says, it is probably borrowed from the language of philosophers. Cf. θεῖος, contrasted with ἀνθρώπινος, in Plato; also Andoc. 1, 139 κίνδυνοι θεῖοι) (κ. ἀνθρώπινοι. ἀναγκαίως —‘with resignation.’ The inevitable should be endured, not argued over.

τά τε ἀπὸ—there is chiasmus with I above; οἱ ὲναντίοι, νόσος, τὰ δαιμόνια, τὰ ἀπὸ τῶν π. ἐν ἔθει ἦν— ‘was the habit of.’

ἐν ὑμῖν—‘by your act.’ Cf. c. 35, 1.

κωλυθῇ—‘let it not be impeded,’ i.e. ‘let not your action check it.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: