previous next

λελυμένων—before the attempt on Plataea, each side had interpreted the other's action as σπονδῶν ξύγχυσις (I. 146), but there had been no open violation of the letter of the truce.

λαμπρῶς—cf. I. 49, 7; VIII. 66, 3, 75, 2.

παρεσκευάζοντο δὲ—the anaphora would have been more perfect with παρεσκευάζοντο μὲν preceding, but Thuc. often omits μέν in cases where it is not required, though a writer more careful about symmetry would msert it: perhaps he purposely avoids a rhetorical formula in narrative. The common cases in Thuc. are very simple, as πολλοὶ μὲν ... πολλοὶ δέ, εἰ μὲν .. εἰ δέ, ἅμα μὲν ... ἅμα δέ. Cf. I. 28 with πέμπετε; VI. 20, 4; also c. 41, 3 μόνη γὰρ ... καὶ μόνη. μέλλοντες—belongs to both subjects, as ποιούμενοι below. Probably both intended sending to Persia, though the Athenians did not carry out their intention. See c. 67.

πέμπειν—M. T. 73, 96.

ἀλλόσε—see c. 29.

ἑαυτῶν—for σφετέρας. Cf. c. 92, 4, and see c. 3, 4.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: