This text is part of:
Table of Contents:
οἱ ἄλλοι—i.e. the Peloponnesians who were not included in the secret agreement. ὅσοι . . ξυνεξελθόντες—‘as many, that is, who had chanced to go out (from Olpac) in a body fortuitously with the others.’ This is the best interpretation of a passage that has been very much discussed. Notice (1) μέν. with no corresponding δέ, implies a contrast: part remained behind in Olpae; (2) οὕτως=ὡς εἶχον, ‘just by chance’; (3) the aorist partic. with ἐτύγχανον is unusual, the rule being ἐτύγχανον+ pres. or perf. partic. ἔτυχον+aor. partic.; (4) ξυνελθόντες, the other reading, would mean, ‘to have met together in Olpae.’ A great number of emendations have been proposed, but the reading of the MSS. gives a satisfactory sense. If (3) is a fatal objection, then (a) a comma must be placed at οὕτως, and the latter must be considered to point forward to ξυνεξελθόντες— then ἐτύγχανον οὕτως without a partic. is strange; or (b) μέν must be altered to μεμονωμένοι or μένοντες; or (c) a comma must be placed at ἁθρόοι, so that ἐτύγχανον οὔτως ἁθρόοι sc. ὄντες=‘happened by chanee to be together.’ Such an omission of a partic. with τυγχάνω is not impossible where an adj. is added.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.