This text is part of:
Table of Contents:
διὰ κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν=διὰ τὸ καταγνῶναι σφῶν ἀσθένειαν, i.e. σφῶν depends on κατάγνωσιν. On what the ‘imputation’ was based can be seen from c. 13. τὸ ἐπὶ Λέσβῳ ναυτικόν—the suggestion of the speaker in c. 13 was απ᾽ αμφοτέρων (Lesbos and Peloponnese) ἀποχωρήσονται: but what is mentioned in c. 7, 3 had meantime occurred. αὐτοί—these, as the restriction shows, consisted of the ζευγῖται and θῆτες. The two higher classes served on board only in times of great danger. παρὰ τὸν Ἰσθμὸν ἐπίδειξιν ἐποιοῦντο ‘made a demonstration along the coast of.’ With ἀναγαγόντες instead of the ordinary ἀναγαγόμενοι cf. Herod. VI. 12 ἀνάγων τὰς νέας. ἀποβάσεις—the plan of making descents on the enemy's coasts as a counter-move to the invasion of Attica had been started by Pericles.
ἄπορα νομίζοντες—‘thinking (the situation) difficult,’ a characteristic use of the neut. plur. without subst., as in I. 8 πλωιμώτερα ἐγένετο. καὶ αἱ περὶ τὴν Π. τριάκοντα νῆες ‘the thirty ships that were about (off the W. coast) the Pel. as well.’ If the text is sound, the thirty ships of c. 7 must surely be meant: it is true that c. 7, 3 shows that the majority of these ships, at any rate, were no longer ravaging the coasts; but the Lac. are misled by an inaccurate report. Chambry, however, suggests that the eighteen ships referred to in c. 7, 3 had subsequently rejoined the other twelve; if so, it is strange that Thuc. has omitted to mention this.—The edd. who delete τριάκοντα point out that from c. 13, 3 it is clear the Lac. knew already about the doings of this earlier fleet. But (1), the Lesbian speaker does not say that the fleet was actually ravaging the coasts; and (2) in any case, if c. 13, 3 is in point here, so is c. 13, 4, and there the expectation is that the fleet will be withdrawn. Why should not the Lac. have fresh information—inaccurate—that the expectation had been falsified? The second καί=‘also,’ i.e. as well as the new fleet which was making ἀποβάσεις (§ 2). Those who omit τριάκοντα understand the fleet of 100 ships mentioned just before. This is of course possible, but the passage admits of a simple explanation as it stands; and it is hardly likely that the 100 ships could so soon be reported as ravaging the coasts. τὴν περιοικίδα—land belonging to the περίοικοι in Messenia seems to be meant.
ὕστερον—it was not sent at once, c. 25. ὅ τι πέμψουσιν—ὅστις because of the purpose. ἐπήγγελλον—a technical word for sending out a formal notice, which may amount to a command. Cf. περιαγγἐλλω. ναύαρχον—an office held for a year. The admiral in war was almost as important as the kings, who eommanded the land-forces. His power increased when the Spartan navy became greater.
εἶδον—sc. ἀναχωρήσαντας: cf. e.g. II. 11 δῃοῦν μᾶλλον ἢ τὴν ἑαυτῶν δρᾶν, sc. δῃουμένην.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.