This text is part of:
Table of Contents:
ἐνδιέτριψαν—Steup thinks that we should read ἐνδιατρίψαντες or remove, mainly because τοὺς μὲν . . ἑάλωκεν gives the result of the slowness in both parts of the voyage; more prob. Thuc. would have written ἐκομίσθησαν below, but altered the form of the sentence at that point to add the result of κομισθέντες in λανθάνουσι τοὑς Ἀθηναίους—for the ships could not have been detected by the Athenians ἐκ τῆς πόλεως so long as they were on the Peloponnesian eoast (there was no Athenian fleet out there now). τοὺς μὲν ἐκ τῆς πόλεως Ἀ.—those remaining at home in contrast with those at Lesbos. (The attempt to fix upon any definite fleet seems to be a mistake. Ships in port may, of course, be meant.) πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ ἔσχον—though no actual neg. precedes, the whole effect is neg.; cf. c. 104, and M.T. § 635. With the dat. constr., whieh is poetical, for ἐς or κατά, cf. c. 5 αὐτοῖς . . ἀφικνεῖται, (which is nearer to the dat. of interest), and c. 33, 4. After leaving Delos they had no fear of A. ships. Ἰκάρῳ καὶ Μυκόνῳ—the goal ultimately reached is mentioned first, as not uncommonly.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.