previous next


νόσου—during 430 and 429 B.C.

ἄρτι καθισταμένου—‘just becoming established’ (i.e. settled, chronic). Cf. I. 1 ἀρξάμενος (ξυγγράψαι) εὐθὺς καθισταμένου. If we render thus, it makes no difference whether Thuc. means the ten years' or the twenty-seven years' war. In either case, ἀκμάζοντος shows that ‘in its infancy’ is wrong. But Classen's ‘in the middle period’ seems impossible: for it is inconceivable that καθισταμένου τοῦ πολέμοι should mean either ‘just beginning,’ as he understands I 1, or ‘in the middle’ at will. In V. 25 εὐθὺς ἄλλη ταραχὴ καθίστατο the verb means not merely ‘arose,’ but ‘tended to become permanent,’ applying to a period, not to a moment. ἀκμάζοντοςἄρτι does not extend to this. A period of ἀκμή is of course meant. Athens was now beginning to feel the strain on her finances (see c. 19); and her position in Chalcidice was very precarious. (Vollgraff proposes to add ἤδη before ἀκμάζοντος, but this is not necessary.)

μεῖζον μέρος νέμοντες—‘attaching greater importance to their wish that it was not true’ (than to the allegations). For ἀληθῆ cf. I. 8 πλωιμώτερα ἐγένετο νἐμειν μέρος or μοῖραν several times in tragedy: Aesch. PV. 294, Soph. Trachin. 1238, Eur. Supp. 241; cf. τὸ ἴσον νέμειν I. 71, ἔλασσον νἐμειν VI. 88, πλέον ν. Eur. Hec. 868, c. 48, 1.

παρασκευήν refers of course to the preparations of c. 2, 2 (cf. c. 2, 3).

δείσαντες—ingressive.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: