This text is part of:
Table of Contents:
l. 1. ἐγὼ μὲν ὁ αὐτός εἰμι τῇ γνώμῃ—similar words are attributed to Pericles, II. 61. ἀμβλυτέρᾳ—‘with anger more dulled,’ when there is delay. ἀμύνεσθαι—for (τὸ) ἀμύνεσθαι as in Aesch. Ag. 191 παρ᾽ ἄκοντας ἦλθε σωφρονεῖν, and elsewhere in Thuc. The addition of κείμενον (and perhaps ὄν) makes the omission ugly and unusual. Cf. the schol. εί τὸ ἀμύνεσθαι τῷ παθεῖν ἐγγὺς τεθείη. ἀντίπαλον ὂν . . ἀναλαμβάνει—‘is most adequate when it recovers satisfaction’: the main emphasis on the partic., as often. If ὄν is omitted, ἀντίπαλον agrees with τιμωρίαν—cf. ἀμβλυτέρᾳ τῇ ὀργῇ above—and both form and sense are improved. (Hude reads τοῦ παθεῖν, takes κείμενον as accus. abs., ‘when it is proposed to take vengeance,’ and makes ὁ παθών subj. of ἀναλαμβάνει, omitting ὄν with Haase. But what is the point of saying κείμενον ἀμύνεσθαι where the sense calls for ἀμυνόμενος?) Some think ὰναλαμβάνει should be λαμβάνει or ἂν λαμβάνοι, as in δίκην, τιμωρίαν, λαμβάνειν. θαυμάζω δέ.—there might be reason in opposing the vote, if it were shown that either (1) the revolt is advantageous to Athens; or (2) though troublesome to us, it is indirectly a gain because it does harm to the allies and renders them less an object of fear to us.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.