previous next


τοὺς ὁμοίους—variously rendered as ‘like minded,’ or ‘situated as we are,’ i.e. equals, not subjects. For the latter, it is claimed that ἐξ ἀνάγκης points to unwilling subjects; and sentiment so arrogant might well be attributed to Cleon.

ἕξουσι . . ἀγῶνα—sarcastic, implying ‘if they must have their ἀγών’; cf. c. 38, 4.

καὶ μή — there is implied prohibition, hence μή The choice of the constr. is no doubt influenced by the previous καὶ μή.

τὸ παθεῖν εὖ—the excellent return they will get is a bribe from the Mytilenaeans. It appears that a few years later Cleon himself was said to have made something out of the troubles of Mytilene.

καὶ τὸ λοιπόν—‘in the future as in the past.’

ὁμοίως . . ὑπολειπομένους—the conjecture ὁμοίως seems to be clearly right. Even when ὁμοίους is rendered ‘consistent’ and taken as pred, with ὑπολειπομένους, it remains very awkward that ἐπιτηδείους and πολεμίους imply ἡμῖν, whereas ὁμοίους must imply ἑαυτούς. The previous ὁμοίους used in a quite different sense in this series of closely connected sentences is against the adj. ὁμοίως τε καὶ οὐδὲν ἧσσον is a Thucydidean way of saying ‘just as must as before.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: