This text is part of:
Table of Contents:
τῇ τε αὐτῇ ζημίᾳ—viz. as that by which τά τε δίκαια . . καὶ τὰ ξύμφορα ποιήσετε—the one I recommend. (a) This is usually explained, after the schol., ‘the same that they would have inflicted on you had they succeeded.’ But (1) it is unlikely that ζημία would be used without explanation, of the destruetion Mytilene had sought to bring on Athens: and (2) τῇ αύτῇ can only be so explained by the assumption that the sentence, simple in form, is strangely confused in thought. We need such an addition as in II. 67 τοῖς αὐτοῖς ἀμύνεσθαι οἶσπερ καὶ . . ὑπῆρξαν. (b) Steup explains ‘the same as you agreed to yesterday,’ but this seems a strange way of saying ‘uphold your decision.’ Also the reference in τῇ αὐτῇ should be found in the context immediately preceding; c. 62 τῇ μέντοι αὐτῇ ἰδέᾳ. VII 39, 1. The reference in the version given above is. it is true. a little remote. but εἰ δὲ δὴ . . ἀνδραγαθίζεσθαι is practically parenthetical. οἱ διαφεύγοντες—cf. οἱ διαβάλλοντες c. 4, οἱ ἐπαγόμενοι II. 2, οἱ προδιδόντες II. 5. The temporal force is lost, and the partic. becomes a substantive. But the plot is referred to in aorist, as having preceded the escape.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.