previous next

μὴ πρὸς τὰς τύχαςτὰ τῆς τύχης, or αἱ τύχαι are the manifestations of the inscrutable τύχη that so often thwarts human γνώμη. According to Thuc. events are the outcome of ascertainable causes, except when τύχη comes in. Nicias himself in VII. 61 expresses a hope that τὸ τῆς τύχης may side with the Athenians: he seems to think that the conduct of the gods may be reasoned about (VII. 77, 4), but that τύχη is unaccountable. The context here gives to τ. the sense ‘misfortunes.’ τὰς διανοίας κρατήσαντας θ.—διανοίαι=‘designs,’ the results of διανοία. If τὰς δ. goes with κρατήσαντας, it is strange that the gen. is not used, in accordance with the otherwise invariable rule of Thuc., except when μάχη is expressed or implied. Clas, takes τὰς δ. as accus. of ‘respect,’ and supplies αὐτῶν to κρατήσαντας. It is better to take τὰς διανοίας as object of θαρσεῖν, and to render ‘to defeat (the enemy) and (then) to have no fear of his (further) plans.’ For the sentiment, cf. Demosth. proem. 32, 2 οὐκ ἐπὶ τῶν λόγων θρασύν, ἀλλ̓ ἐπὶ τῆς παρασκευῆς ἰσχυρὸν εἶναι δεῖ, οὐδ᾽ ἐπὶ τῷ τοὺς ἐχθροὺς μὴ δυνήσεσθαι θαρρεῖν, ἀλλ̓ ἐπὶ τῷ κἂν δύνωνται κρατήσειν.

μηδὲ Λακεδαιμονίους—the paraphrase of the Schol. is a good example of the skill with which a good scholiast imitates the diction of Thuc.: “μὴ νομίζετε Λακεδαιμονίους ἄλλο τι σκοπεῖν , διὰ τὸ αἰσχρῶς ἐσπεῖσθαι, σπεύδειν ὅτῳ τρόπῳ δύναίντο (!) ἔτι νῦν καθελόντες ἡμᾶς ἀναμαχέσασθαι τὴν πρόσθεν ἀδοξίαν.”

εὖ θέσθαι=‘to settle satisfactorily.’

ὅσῳ—‘in so far as’: ‘a point upon which their anxiety is proportioned to their long and passionate pursuit of military glory’ (Wilkins). ὅσῳ is thus used with comparatives or superlatives, and with precisely the same freedom with regard to the presence or absence of a correlative (τοσούτῳ), or of the comparative (or superl.) in one or the other clauses as it appears in Tacitus in the case of eo . . quo, tanto . . quanto. Cf. c. 78, 1 τοσούτῳ ἀσφαλέστερον ὅσῳ . . ἀγωνιεῖται. περὶ πλείστου =‘above everything.’ For περί see Index.

ἀρετῆς—here in its earlier sense, ‘courage,’ not in the sense that it has already in Thuc., ‘virtue.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: