This text is part of:
Table of Contents:
Νικίου—depends on τῶν λόγων: the speech of N. was characterised by or contains (1) ἀπραγμοσύνη, (2) διάστασις τοῖς νέοις ἐς τοὺς π. This is one of the passages in Thuc. that prove that not only the possessive gen. is placed between the art. and noun. See e. 62, 5 n. The dat. τοῖς νέοις is somewhat unusual: ‘the difference for the young with the old’ is the lit. meaning; for there is no ground for taking διάστασις as causal. ἀπραγμοσύνη= ‘avoidance of trouble’ for all the citizens, and διάστασις, ‘a dispute for the young,’ are the two jarring notes of the speech. ‘Let not the avoidance of effort and the dispute . . which N. sets out in his speech . .’ ὥσπερ καὶ οἱ πατέρες—Classen notes that these words recall sentiments expressed by Pericles. ἐς τάδε—deictie. αὐτα: applies to the matter being discussed, as in c. 10, 2. τό τε φαῦλον—‘Bauer says there is reference to the three ages of man—the juvenilc, the virile, and the senile; thus understanding φαῦλον to denote the first. . . There is an allusion to the position they may be thought to occupy in the exercise of counsel—the raw, the mature, and the quite consummate judgments’ (Bloomfield). It is supposed that Alc. is speaking sarcastically, himself meaning rather the old by φαῦλον. But all this ingenuity is needless. Alc. only means that it is wrong to imply, as N. did, that only the old are fit to settle the matter. The right way is for all—young or old— whether their ability be ‘inferior,’ ‘average,’ or ‘consummate,’ to take part in affairs. The best result is obtained by this fusion of abilities. ξυγκραθέν is conditional. Cf. VIII. 97 μετρία ἤ τε ἐς τοὺς ὀλίγους καὶ ἐς τοὺς πολλοὺς ξύγκρασις. τρίψεσθαι—passive, also in VII. 42, 5 αύτοὺς περὶ ἑαυτούς occurs in the same sense in VIII. 46. Poppo, I. 1, 192 gives a collection of fut. mid. used by Thuc. in pass. sense; cf. ἀδικήσομαι c. 87, βλάψομαι c. 64. Alc. argues as though Athens had not already enough to occupy her energy in counteracting the infiuence of Sparta within her empire: ἐὰν μὲν ἡσυχάζῃ begs the question. Kr.'s ἐάν is probably right. πάντων τὴν ἐπιστήμην ἐγγηράσεσθαι—the position of τε after τρίψεσθαι and προσλήψεσθαι shows that τὴν πόλιν is the subject of all the infinitives. Hence trans. ‘as regards her knowledge of everything, she will grow old therein.’ πάντων is neut.; ἐγγηράσεσθαι=γηράσεσθαι ἐν (τῇ ἐπιστήμῃ), the compound being one of several compounds of έν that require a personal or quasi-personal subject. The construction is the same as in Eur. Bacchae 508 ἐνδυστυχῆσαι τοὔνομ᾽ ἐπιτήδειος εἶ. See Sandys' note. According to Stahl ἐγγηράσεσθαι=γηρά- σεσθαι ἐν τῷ τρίβεσθαι; but this construction cannot be got out of the passage. καὶ τὸ ἀμύνεσθαι—‘and will be more accustomed to defend herself by action rather than by mere words.’ οὐ λόγῳ ἀλλ̓ ἔργῳ belongs to τὸ ἀμύνεσθαι, the policy of Nicias being described as τὸ λόγῳ ἀμύνεσθαι.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.