previous next


χαλεπὸν δέ—sc. πολλὰ εὐτυχῆσαι. The edd. make χαλεπόν depend on εἰδώς, sc. ὄν; but it is better to supply ἐστί, and to regard the sentence as a parenthesis. This remark is very characteristic of N., who made εὐτυχία the chief object of life. Observe the personal tone of this section. N. betrays a fear that his spell of ευ:τυχία may be broken.

παρασκευῇ . . ἀσφαλής—antithesis to τῇ τύχῃ παραδούς. So in VII. 67 παρασκευῆς πίστις is coutrasted with τύχης π.

ἀπὸ τῶν εἰκότων—i.e. so far as human calculation can ensure safety. Human γνώμη is always liable to be crossed by divine τύχη.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: