previous next

ἔρως ἐνέπεσε—cf. Aesch. Agam. 332 ἔρως δὲ μή τις πρότερον ἐμπίπτῃ στρατῷ | πορθεῖν μὴ χρή.

τοῖς μὲν γάρ—sc. ἔρως ἐνέπεσε.

καταστρεψομένοις ἐφ̓ ἔπλεον—cf. VII. 11 κρατήσαντας Συρακοσίους ἐφ̓ οὓς ἐπέμφθημεν.

῾ὡς᾿ οὐδὲν ἂν σφαλεῖσαν μεγ. δύναμιν—the accus. abs., which with personal verbs requires ὡς or ὥσπερ. Goodwin, M.T. § 853.

ἡλικίᾳ—i.e. the age for military service.

τῆς ἀπούσης κτλ = ποθοῦντες ἰδεῖν καὶ θεωρεῖν τὰ ἄποντα, the expression being, as Bohme says, poetical. ὄψεως καὶ θ. = ‘sights and wonders,’ being passive in sense.

εὐέλπιδες ὄντες—anacoluthon, as though οἱ δὲ ἐπόθουν had preceded. Cf. II. 53, 4 θεῶν φόβος . . οὐδεὶς α:πεῖργε, τὸ μὲν κρίνοντες: III. 36 ἔδοξεν αὐτοῖς . . ἐπικαλοῦντες: Eur. Hec. 971 αἰδώς μ᾽ ἔχει . . τυγχανοῦσα.

δὲ πολὺς ὅμιλος—sc. εὔελπις ὤν.

καὶ στρατιώτης—Kruger quotes Plut. Per. 12 τὸν θητικὸν ὄχλον καὶ ἰδιώτην, and στρατ. is best taken as an adj., so that the phrase = οἱ πολλοὶ καὶ στρατιῶται. Classen and Bohme object that this leaves καί unexplained, and take καὶ στρατ. as part of the pred. with Dobree. But πολὺς ὄμιλος = that part of the ὄμιλος which was not so far στρατιώτης—had not, for whatever reason, served before. Thuc. makes two distinct points in the section: (1) all alike were eager to go, both young and old, and were confident; (2) the multitude and all those who had served before hoped to make money. These points would be much clearer if he had begun a new sentence after θεωρίας.

ἀίδιον μισθοφοράν—this is explained by editors to mean that the addition of Sicily to the empire would lead to continual campaigns; but Gilbert rightly paraphrases: ‘they hoped to get permanent employment out of the acquisition somehow’: μισθοφορά is used loosely for pay for any services.

ὑπάρξειν—the attraction of short rel. clauses into infin. in reported speech is less rare in Gk. than in Lat. Thuc. has nine instances.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: