This text is part of:
Table of Contents:
μετὰ κινδύνων—c. 72, 4; ‘in dangerous circuinstances.’ αὐτοὺς ἐσῄει—‘in mentem venit periculorum.’ τὰ δεινά is commonly used of danger. τῇ παρούσῃ ῥώμῃ . . τῇ ὄψει—cf. VII. 71 ἀπὸ τῶν δρωμένων τῆς ὄψεως καἱ τὴν γνώμην . ἐδουλοῦντο: ib. 75 τῇ τε ὄψει ἑκάστῳ ἀλγεινὰ καὶ τῇ γνώμῃ αἰσθέσθαι. In διὰ τὸ πλῆθος . . ἑώρων, which explains ῥώμῃ, we have the cause of the θάρσος in a material form: ‘owing to the strength in which they were present, through the vastness of the forces that they saw, they were cheered by the sight.’ The addition of διὰ . . ἑώρων is due to the fact that ῥώμη is not wholly a concrete word, but means ‘spirit’ as well as ‘strength’ and suggests high nervous tension. This inserted clause enables Thuc. to proceed naturally from τῇ ῥώμῃ to τῇ ὄψει. ἑκάστων ὧν ἑώρων—cf. II. 59 αἴτιον πάντων ὧν ἔτυχον. The adj. is not often inserted before such noun-relative sentences. οἱ δὲ ξένοι—strictly speaking, a participle parallel to προπέμποντες above ought to follow. Such an auacoluthon is not uncommon, and is to be found in Tacitus: e.g. Hist. IV. 2 nondum ad curas intentus, sed . . filium principem agebat. κατὰ θέαν ἧκεν—as in v. 7, 3; cf. Isocr. 7, 32 ἐκπέμπειν κατ᾽ ἐμπορίαν. διάνοιαν—‘enterprisc’; cf. c. 21, 1. παρασκευὴ γὰρ αὕτη κτλ—‘this was the first expedition that sailed out from a single city with a Greek force that eclipsed all that had ever been sent out in costlmess and magnificence.’ For πολυτελεστάτη δὴ . . τῶν ἐς ἐκεῖνον τὸν χρόνον cf. c. 13, 1. See on this passage Intr. p. XXXII.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.