This text is part of:
Table of Contents:
φαύλῃ—‘ordinary,’ as in c. 21, 1. οὗτος δέ—sc. ὡρμήθη. Then τὸ μὲν ναυτικόν and τὸ δὲ πεζόν are in apposition to στόλος κατ᾽ ἀμφότερα—explained by καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ. The phrase means, not ‘on both elements,’ but ‘in both ways,’ ‘in both respects,’ as in κατὰ πολλοὺς τρόπους, κατὰ πάντα, κατὰ πολλά. Cf. Aristoph. Birds 451 δολερὸν κατὰ πάντα δὴ τρόπον. Dinarchus 1, 50 κατὰ δύο τρόπους ποιεῖσθαι τὰς ἀποφάσεις. οὗ ἂν δέῃ—Poppo takes this with ἐξαρτυθείς = ‘equipped with whatever was necessary’; but οὗ is better explained as local, ‘wherever they might be needed.’ The point is that the army and the fleet could operate separately, though in experience Nieias found that the absence of cavalry prevented his employing the army away from the fleet. The Athenians had not in previous expeditions contemplated the independent action of army and fleet. μεγάλαις δαπάναις—Gardner and Jevons, p. 659. The trierarchs were selected by the Strategi. The expense to the trierarch came in the extras—the ornamentation of the ship and the comforts and extra pay of the crew. δραχμήν—this is double the ordinary wage, and is the same as that paid at the siege of Potidaea. ὑπηρεσίαις—see Gardner and Jevons on the trireme, p. 650. θρανίταις—(1) they rowed with the longest oars; (2) they were exposed to greater danger than the other sailors. σημείοις—‘he either means standards strictly, as in the case of armies, or, as some say, the figures outside the vessels’ (Schol.). There were also the σημεῖα, figures of Athena as guardian of the ship, that stood at the stern. Such figures are often referred to; and cf Ovid, Met. XV. 697 Deus eminet alte, | Impositaque premens puppim cervice recurvam | Caeiuleas despectat aquas. See Conington on Vergil, Aen. X. 166. (Cf. Aristoph. Frogs 933.) The outside figures, properly παράσημα, were at the prow. Surely all of these σημεῖα are meant, the ornamentations being unusually elaborate. (Bloomfield misunderstands the Schol.) In the first explanation the Schol. probably alludes to flags, though the exaet meaning of the σημεῖα placed on the general's tent and on certain public buildings is, I believe, unknown. κατασκευαῖς—‘fittings.’ ἐς τὰ μακρότατα = ἐπὶ τὸ πλεῖστον (Schol.). αὐτῷ τινι go together and = ‘each for himself.’ καταλόγοις χρηστοῖς—see on c. 26, 2. The Strategi were careful to select the most efficient men from the names on the στῆλαι. The lit, rendering is ‘by honest enrolments,’ for κατάλογος = both ‘list’ and ‘levy.’ χρηστοῖς = ἀληθέσι (Schol.). The lists were not always drawn up χρηστῶς: Aristoph. Eq. 1369 ὁπλίτης ἐντεθεὶς ἐν καταλόγῳ | οὐδεὶς κατὰ σπουδὰς (through influence) μετεγγραφήσεται (get his name placed lower on the list, with the hope of eseaping service), ἀλλ̓ ὥσπερ ἦν τὸ πρῶτον ἐγγραφήσεται (see Kock's note). Cf. Pax 1179 τοὺς μὲν ἐγγράφοντες ἡμῶν, τοὺς δ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω | ἐξαλείφοντες δὶς ἢ τρίς, of the taxiarehs, who acted for the Strategi. Aelian 13, 12 has a story that Meton, the astronomer, was on the κατάλογος for Sieily, and tried to get off by feigning madness. (On κατάλογος H. Schwartz, ad Athen. rem militarem c. 1.) ἐκκριθέν—δοκιμασθἑν καὶ προκριθέν (Schol.). σκευῶν—‘clothing,’ or ‘uniform,’ σκευή being used for an official dress, as of soldiers or priests. ἁμιλληθέν—the verb occurs only here in Thuc.: ‘vying with one another.’ The aor. is more commonly middle in form.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.