This text is part of:
Table of Contents:
διὰ τὸ ξύνηθες ἥσυχον—v. 68 τὸ ἀνθρώπειον κομπῶδες: and c. 55, 3 τὸ πρότερον ξύνηθες φοβερόν. ‘I will now tell you what I think would be most advantageous, though you with your habitual lack of cnterprise would by no means readily aceede to it.’ Cf. Plat. Laws p. 918 D γελοῖον μὲν εἰπεῖν ὅμως δ᾽ εἰρήσεται: Demosth. 14, 24 παράδοξον μὲν οἶδα λέγων, ὅμως δ᾽ εἰρήσεται. περὶ τῆς Σικελίας—it appears necessary to read the gen. here, because ὁ ἀγών, ἀγωνίζεσθαι, μάχεσθαι, πολεμεῖν in Thuc. always take περί τινος not περί τινι elsewhere; and it certainly does appear that τοῦ περαιωθῆναι is also governed by περί here Thomas Magister connects ὁ άγών direetly with τοῦ περαιωθῆναι, for which ef. Eur Sup. 665 νεκροὺς ὄπισθεν θέμενοι, ὧν ἔκειτ᾽ ἀγών. (The MSS. reading is defended by Herbst, and by C. F. Smith in A.J.P. 25 p. 67.) ἐς λογισμὸν καταστήσαιμεν—cf. Isocr. 15. 169 εἰσέπεσον εἰς τὸ λογίζεσθαι. The substance of the refleetions is given in all that follows down to the end of § 5. ἐκ φιλίας χώρας—viz. Tarentum, as explained by the parenthesis—i.e. ‘we have the friendly haven of Taras as a base of operations and a place of shelter in case of need’ (Freeman). φύλακες—of Sicily. Notice αὐτοῖς and ἐκείνους τὸ δὲ πέλαγος κτλ—‘whereas they have before them a passage which is long for the whole of their armament, and it would be difficult owing to the length of the voyage to keep in line, and consequently their forees would be exposed to our attack, as they would come up with us slowly and in divisions.’ πολύ (ἐστι) περαιοῦσθαι, as c. 42 ῥᾴους ἄρχειν. Most edd. regard χαλεπὸν δὲ . . μεῖναι as a parenthesis; but the clause leads up to καὶ ἡμῖν . . εἴη, and the whole = χαλεπὸν (ἂν εἴη τῆ παρασκευῇ) ἐν τάξει μεῖναι, καὶ εὐεπἰθετος ἂν εἴη ἡ παρασκευή.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.