This text is part of:
Table of Contents:
Λάμαχος—it is generally agreed that his advice ought to have been followed: (1) to attack Syracuse at once, (2) to make the site of Hyblaean Megara their head-quarters. ἄντικρυς—with πλεῖν. 2 πρὸς τῇ πόλει—‘to fight the battle under the walls of the city.’
ἢν δὲ χρονίσῃ—‘if it delay before making itself seen, men gradually recover their spirit, and when they actually see it, are inclined to despise it.’ τῇ ὄψει is dat. of circumstance. σφεῖς—that σφᾶς (see crit. note) is equally correct is certain: when a plur. subj. of infin. includes the subj. of the main verb, whether in whole or part, it is put either in nom. or accus. at will. But πλεῖστοι below makes σφᾶς mtolerable.
εἰκὸς δὲ εἶναι—‘Many, not fully believing that the Athenians were coming, would not yet have sought shelter in the city. They would be made prisoners in the open country, and their property would be useful’ (Freeman). Stahl makes ε:σκομιζομένων αὐτῶν apply to the Syr. in general, placing εἰκὸς . . ἥζειν in parenthesis, but the difficulty is imaginary. ἢν πρὸς κτλ—this is the plan for the army: they would win a victory under the walls, and then take up a strong position there. The superfluous men with the ships would seek the nearest convenient harbour, and Megara would be a better site than Alcibiades's Messene for this ἐφόρμησις.
Μέγαρα—see c. 4, 2. On Lamachus see Intr. p. xiv.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.