This text is part of:
Table of Contents:
ἐναγόντων—esp. Androcles and Thessalus, son of Cimon. μετὰ τοῦ αὐτοῦ λόγου . . δήμῳ—the edd. who retain the text explain καὶ τῆς ξυν. (1) as hendiadys with τοῦ αὐτοῦ λόγου, (2) ‘with the same plan as the conspiracy,’ which supposes an unparalleled attraction of case in τῆς ξυνωμοσίας, (3) καί explanatory, ‘that is to say’; and repeat μετά. It is, however, better to take καὶ τῆς ξυν. ἐπὶ τῷ δήμῳ together=τῶν ξυνωμοτῶν ἑπὶ τῷ δ.: the outrage is done (1) with the same object, viz. the destruction of the constitution, (2) in collusion with the conspirators. The omission of the second μετά is not without parallel, VII. 60, 4 ἐξ ἀναγκαίου τε καὶ τοιαύτης διανοίας, and c. 37, 2 ἐκ σκηνιδίων καὶ ἀναγκαίας παρασκευῆς, where the two nouns are dissimilar. ἐπί ‘against’ w. dat. is poetical.
καὶ γάρ τις—Andoc. 1, 45 also says that the Boeotians were astir on the frontier. What was feared was a concerted attempt to subvert the democracy by force. The proximity of hostile forces was no doubt due to a wish to know the meaning and extent of the Athenian preparations, and had nothing to do with the outrages. ἔτυχε . . παρελθοῦσα—‘happened to come.’ πρός—‘with,’ of negotiation. ἥκειν—often used of coming by appointment. According to Andoc. this scare happened before he gave his information. τινα μίαν—c. 31, 4. ἐν Θησείῳ—Andoc. says ἀνακαλέσαντες τοὺς στρατηγοὺς ἀνειπεῖν ἐκέλευσαν (1) τοὺς μὲν ἐν ἄστει οἰκοῦντας ἰέναι εἰς τὴν ἀγορὰν τὰ ὅπλα λαβόντας, (2) τοὺς δ᾽ ἐν μακρῷ τείχει εἰς τὸ Θησεῖον. The Theseum alluded to by Thuc. contained the relics of Theseus; κεῖται ἐν μέσῃ τῇ πόλει παρὰ τὸ νῦν γυμνάσιον (Plut. Thes. 36), that is, in the Agora near the Gymnasium of Ptolemy, now Stoa of Attalus. But the Theseum alluded to by Andoc. (2) is not this building, but another by the Long Walls. It must therefore be assumed that Andoc. (1) alludes to τὸ Θησεῖον τὸ ἐν πόλει. It is well known that the Theseum of Thuc. was used as a place for mustering in arms. Ath. Pol. c. 14 speaks of Pisistratus ἐξοπλισίαν ἐν τῷ Θησείῳ ποιησάμενος. (The famous building now called the Theseum is now believed not to be a temple of Theseus.)
οἵ τε ξένοι—friends whom he had made during his expedition to the Peloponnese. ὑπωπτεύθησαν . . ἐπιτίθεσθαι—personal construction: lit. ‘were suspected to be making an attack on.’ This pres. inf. is usually explained as being used for the fut.; but the verb is used in its metaphorical sense, not meaning that the political action was more than begun. τοὺς ὁμήρους—300 Argives belonging to the oligarchs had been placed by the Athenians under Alcibiades himself in various islauds in 416. διὰ ταῦτα—because of their supposed connexion with Alcibiades's friends.
περιειστήκει . . ἐς—‘gathered round.’ With the construction ἐς, which is unusual, cf. τρέπειν τὴν ὀργὴν εἴς τινα. The same construction is used in I. 78. οὕτω—‘with this intention.’ ὧν πέρι ἄλλων=ἐπὶ τοὺς ἄλλους περὶ ὧν.
θεραπεύοντες—as though εἰρήκεσαν preceded. See II. 53, 2. For θεραπεύω=ἐπιμέλομαι with inf. cf. VII. 70 ἐθεράπευον . . μὴ λείπεσθαι. τό goes with πρὸς τοὺς ἐν τῇ Σ.: μὴ θορυβεῖν is final: the length of the sentence accounts for βουλόμενοι instead of a new object to θεραπεύοντες: ‘being anxious not to cause a disturbance among their troops and their enemies in Sicily.’ Before πολεμίους (noun) repeat πρὸς τοὺς ἐν Σικελίᾳ. It is less well, as in Intr. p. xxiv., to take τό with θορυβεῖν. The above trans, is in agreement with Stein. Μαντινέας—see c. 43, 2.
τὴν ἑαυτοῦ ναῦν—apparently his private property. It does not seem to be a pecuhar circumstance. Plut. Per. 35 τοῦ Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη. Θουρίοις—the name of the people, as often, for the name of the place. The town was on the site of Sybaris, and was colonised by the Athenians in 443. οὐ φανεροί—‘could not be found.’ They hid until the state ship departed. ἐπὶ διαβολῇ—‘with a prejudice against him,’ ἐπί giving the condition under which he would return.
ἤδη—‘from that time.’ ἐρήμῃ δίκῃ—‘by default.’ The trial had been instituted already before the Salaminia left, by Thessalus. θάνατον—his goods were confiscated, and the Eumolpidae, in which family the pricsthood of the Mysteries was hereditary, invoked a curse upon him. His goods were confiscated.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.