previous next


τοὺς τῶν Σικελῶν ξυμμάχους—the gen. here is elearly partitive, and this is the only passage in Thuc. in which the partitive gen. is placed between art. and substantive: in all other passages that resemble this the last word is either a partic or an adj.; cf. cc. 87, 2; 102, 1. In Herod. the same order is found, almost always with adj. or partic.; the order is not found in Attic. (This passage is defended by H. Kleist, N. Jahrb. 143 p. 110, O. Diener de sermone Thuc. p. 77, and by Darpe de verb. ap. Thuc. collocat. p. 25.)

περιέπλευσαν—if this is the right word, the meaning is that the fleet again sailed along the north coast, as Freeman and Holm explain. (It is strange that apparently the whole fleet should go on such a mission. But see Intr. p. xxiii.)

Ὕβλαν—see c. 2, 5. They attempt to take the city by storm.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: