This text is part of:
Table of Contents:
ἄγειν . . ὅτι πλεῖστον—‘draw them as far as possible.’ ἐν τοσούτῳ—‘in the interval gained’: here of a considerable time; in Aristoph. Eq. 420 of a short time. Demosth. 4, 37 ἐν ὅσῳ ταῦτα μέλλεται. ἐν ἐπιτηδείῳ—‘in some suitable spot.’ καθ̓ ἡσυχίαν—‘undisturbed,’ as often. οὐκ ἂν ὁμοίως—Thuc. often nses οὐχ ὁμοίως as a meiosis for an absolute negative. καθίσαι—see erit. note; sc. τὸ στράτευμα, as with ἐκβιβάζοιεν. τοὺς γὰρ . . ὄχλον—object of βλάπτειν, τῶν Σ. τοὺς ἱππέας being subject. ὄχλον=camp-followers, turbam castrensem. The ground between Catana and Syraeuse is mostly flat, so that cavalry would have a great opportunity. οὕτω δέ—i.e. by the method proposed. ὅθεν—Stahl regards this as an instance of the rare attraction of the adverb,=ἐκεῖθεν ὅπου. Rather ὅθεν=ὅθεν ὸρμώμενοι. βλάψονται (pass.). ἄξια—‘will not suffer any considerable injury.’ The neut. plur. is very common with βλάπτω. πρὸς τῷ Ὀλυμπιείῳ—the temple of Zeus and its precincts south of the city. Two pillars still stand. See plan. ὅπερ καὶ κατέλαβον—there could not be attraction of the rel. here, as the remark is parenthetic. Συρακοσίων φυγάδες—political exiles. For the party in Catana favourable to Syracuse see cc. 50, 3; 51, 2. οὖν—resuming after the parenthesis, as in e.g. VII. 6, 1. So igitur, sed, autem. πρὸς ἃ ἐ—‘in order to realise their wish.’
πέμπουσιν—asyndeton after the demonstrative τοιόνδε. VII. 73, 3 is a very similar instance. τῇ δοκήσει—‘as they thought.’ καὶ ἠπίσταντο—the relative not repeated. Cf. c. 4, 3 n.
ἀπὸ τῶν ὅπλων—‘“apart from their place of arms, or encampment” . . as at I. 111. This name was given because it was, as Dr. Arnold observes, the place where the spears and shields were kept piled’ (Bloomfield). ὅπλα is used for one or more camping stations as distinct from the fortifications—τὰ τείχη—whether the stations are inside or outside a town. The word might be applied to such buildings at Athens as the Theseum and the Anaceum (see c. 61, 2 n.). ἐπὶ τὸ στράτευμα—esp. that part of the army which was not sleeping in the city. This must have been represented as considerable, else it would have been absurd to suggest that they should come πανδημεί. Still the prospect put before Syr. is that of capturing the whole army. The σταύρωμα round the ὅπλα must be on the side of Catana away from the sea, and the ships are represented by the messenger to be drawn up on shore, as would be natural in winter. αὐτοί—for the case see nn. on cc. 4, 2; 48, 2. τὸ στράτευμα . . αἱρήσειν—‘would capture the (whole) army,’ including those in the city (τοὺς παρὰ σφίσι）—for the gates would be shut and the ships would be burnt—‘after attacking the palisade’ that surrounded the camp. ἡτοιμάσθαι κτλ=ἑτοίμους εἶναι τοὺς ἄνδρας παρ᾽ ὧν αὐτὸς ἥκει (Schol.).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.