This text is part of:
Table of Contents:
ἄγειν . . ὅτι πλεῖστον—‘draw them as far as possible.’ ἐν τοσούτῳ—‘in the interval gained’: here of a considerable time; in Aristoph. Eq. 420 of a short time. Demosth. 4, 37 ἐν ὅσῳ ταῦτα μέλλεται. ἐν ἐπιτηδείῳ—‘in some suitable spot.’ καθ̓ ἡσυχίαν—‘undisturbed,’ as often. οὐκ ἂν ὁμοίως—Thuc. often nses οὐχ ὁμοίως as a meiosis for an absolute negative. καθίσαι—see erit. note; sc. τὸ στράτευμα, as with ἐκβιβάζοιεν. τοὺς γὰρ . . ὄχλον—object of βλάπτειν, τῶν Σ. τοὺς ἱππέας being subject. ὄχλον=camp-followers, turbam castrensem. The ground between Catana and Syraeuse is mostly flat, so that cavalry would have a great opportunity. οὕτω δέ—i.e. by the method proposed. ὅθεν—Stahl regards this as an instance of the rare attraction of the adverb,=ἐκεῖθεν ὅπου. Rather ὅθεν=ὅθεν ὸρμώμενοι. βλάψονται (pass.). ἄξια—‘will not suffer any considerable injury.’ The neut. plur. is very common with βλάπτω. πρὸς τῷ Ὀλυμπιείῳ—the temple of Zeus and its precincts south of the city. Two pillars still stand. See plan. ὅπερ καὶ κατέλαβον—there could not be attraction of the rel. here, as the remark is parenthetic. Συρακοσίων φυγάδες—political exiles. For the party in Catana favourable to Syracuse see cc. 50, 3; 51, 2. οὖν—resuming after the parenthesis, as in e.g. VII. 6, 1. So igitur, sed, autem. πρὸς ἃ ἐ—‘in order to realise their wish.’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.