This text is part of:
Table of Contents:
καὶ εἰ καταστρέψονται—Classen thinks that the whole section depends still on μαρτυρόμεθα. But Stahl is probably right in regarding the sentence as a transition to the O.R. Thus κρατήσουσι is parallel to μαρτυρόμεθα, and we have to supply εἰ μὴ πεἰσομεν. ‘(If we fail to persuade you, then,) in case they conquer us, their victory will be due to your decision’ (γνώμαις, like sententiis vestris, the resolution resulting from the votes). τῷ δ᾽ αὑτῶν ὀ—‘the honour will fall to their own name,’ not to yours. For this use of ὄνομα cf. VII. 64 τὸ μέγα ὄνομα τῶν Ἀθηνῶν. τιμηθήσονται—rare for τιμήσονται. So ὠφεληθής ομαι is rarer than ὠφελήσομαι. ἆθλον—‘prize,’ neut., predicate to ἄλλον τινά. τῆς αἰτίας κτλ—lit. ‘you will equally pay the penalty of being the cause of our dangers.’ Edd. do not agree on the meaning of these words. (a) Recent edd. follow Portus and take τῆς αἰτίας as the charge for which the penalty will be exacted— i.e. ‘we shall punish you for having caused our dangers.’ (b) Arnold and Bloomfield understand τῆς αἰτίας as defining the τιμωρία, ‘you will suffer the penalty of (having been) the cause of our dangers,’ by refusing to help us; and of course that position would be an unpleasant one. According to (a) the woids convey a threat; according to (b), only a hint of unpleasantness.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.