previous next


ἤδη—‘without hesitation.’

τὴν αὐτίκα . δουλείαν—Wilkins, following Bauer, renders ‘slavery with its temporary immunity from danger,’ so that αὐτἰκα qualifies ἀκινδύνως. But the sense is ‘immediate (and certain) dependence which involves no risk,’ in contrast with the hope of avoiding subjection to Athens by facing the risk involved in fighting with Syracuse. ‘If you refuse to join, you escape danger but accept dependence: if you consent, you accept danger but escape dependence.’ Hence both αὐτίκα and ἀκινδύνως qualify δουλεία. Cf. I. 22 ἄντικρυς ἐλευθερία, VIII. 64 ἄντικρυς ἐλευθερία, and perhaps στρατιὰ ἔτι = ‘remforcements,’ though when no art. is present the adv. belongs in some measure to the verb.

δουλείαν—opposed to μὴ δεσπότας λαβεῖν below. The speaker in this section talks as though only two courses were open— either to join the Athenians (= δουλεία), or to join Syr. He adroitly leaves out the third course—neutrality, which accord ing to § 4 is out of the question. On δουλεία and δεσπόται see c. 77, 1.

κἂν κτλ—lit. ‘or else (choose) not to submit disgracefully to these men and to avoid our enmity—which would not be small—in which case you would share in our victory.’ I agree with Stahl that κἄν belongs to περιγενόμενοι only, and that λαβεῖν and διαφυγεῖν depend directly on αἱρεῖσθε: there is nothing hypothetical about the choice; it is immediate (ἤδη) and fiual, being either δουλεία or μὴ λαβεῖν τι καὶ διαφυγεῖν τι. περιγενόμενοι ἄν is in apodosis, implying εἰ αἱροῖσθε, περιγένοισθε ἄν. Others take ἄν either with the infins. only or with the partic. and the infins. The placing of ἄν before a partic. frequently produces difficulty.

τὴν πρὸς ἡμᾶς ἔχθραν—‘enmity with us’; cf. φανερὰν ἔχθραν πρὸς Κορινθίους κτήσασθαι I. 42.

μὴ ἄν—with γενομένην only = μὴ ἂν βραχεῖα γένοιτο, i.e. the generic or characteristic μή piobably. We might, however, say that the passage implies a warning or command; it is solemn and emphatic. Cf. c. 102 νομίσαντες μὴ ἂν ἔτι ἱκανοὶ γενέσθαι. (There is difference of opinion about this μή. Goodwin (M. T. § 688) views it as an ‘irregularity’; Bohme-Widmann say that ‘μή with potential inf. or partic. after verbs of saying and thinking is common’; Fr. Muller says the μή is ‘under the influence of the inf. διαφυγεῖν.’ This lends point to Prof. Gildersleeve's remark that ‘to understand οὐ and μή a certain mobility is necessary.’ A.J.P. July 1892, p. 259.)

βραχεῖαν—probably ‘small,’ a common meaning in Thuc., though some passages are certainly ambiguous. In VII. 14 βραχεῖα ἀκμὴ πληρώματος, the Schol. and Plutarch understood βραχεῖα as ‘short-lived,’ whereas modern edd. render ‘the efficient part of a crew is small.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: