This text is part of:
Table of Contents:
πρός τε κτλ—the construction is ὑπ᾽ ἐμοῦ πρός τε . . τραπομένου ἐβλἀπτεσθε καὶ ἐβλἀπτεσθε ὅσα ἄλλα ἐνηντιούμην, ‘you deserved all that you suffered from me when I looked for help to Argos and Mantinea and opposed you in many other ways’—e.g. by attacking the Peace of Nicias and by invading Epidaurus, an ally of Sparta, to force it to join the new league. οὐκ εἰκότως—‘unreasonably,’ because my opposition was deserved. μετὰ τοῦ ἀληθοῦς—so μετ᾽ ἀληθείας, occasionally μετὰ τῆς ἀ. Here μ. τοῦ ἀληθοῦς σκοπῶν is contrasted with οὐκ εἰκότως. διότι καί—in addition to opposing you. τῷ δήμῳ προσεκείμην—‘I inclined to the popular party’ rather than to the oligarchs. His idea was to draw together all the democratic elements at home and in the Peloponnese against Sparta. But the battle of Mantinea was fatal to the scheme. οὕτως—‘on that ground.’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.