previous next


πρὸς μὲν τοὺς τρόπους—it is generally not noticed that τρόποι is here contrasted with οὔτε ἐν καιρῷ σπεύδξτε οὔτε . . ὡρμῆσθε. ‘To produce any influence on your character, my speech would be impotent, were I to urge you . . : but that your eagerness is ill-timed and that . . I will proceed to show.’ The idea of instruction runs all through the passage. It would be impossible to persuade the A. to renounce in this instance their τρόποι,—the character proverbial for its restless energy and its light-hearted impulsiveness.

σῴζειν—this and ὑπάρχοντα, ἑτοίμοις, ἀφανῶν, μελλόντων, κινδυνεύειν, are all words that suggest business transactions. ὑπάρχοντα=‘balance in hand’; σῴζειν=‘to keep in safe deposit,’ as in Plat. Rep. 333 C παρακαταθέσθαι καὶ σῶν εἶναι: ἑτοῖμα=‘ready money’; ἀφανῆ (not in its technical sense, ‘personal property,’ but)=‘what is merely conjectural’; κινδυνεύειν=‘to stake’ or ‘invest.’

κατασχεῖν—‘to secure.’ Kruger takes ῥᾴδια as=ῥᾴδιον: but it may be that ἐφ̓ =ἐκεῖνα ἐφ̓ , so that the trans. is ‘the objects for which you are eager are not easy of attainment,’ and so Bloomfield takes it.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: