This text is part of:
Table of Contents:
ὅσοι—the edd. all say that Nicias and Lamachus are meant, and Reiske even proposed ὼς οἱ as a correction; but ὅσοι ὑπόλοιποι means ‘all those who remain now I am withdrawn,’ ‘all the generals left behind, including those who have not gone to Sicily,’ and not ‘those whom I have left in Sicily.’ That this is so is shown by the following facts: (1) the use of ὑπόλοιπος in Thuc.: I. 105 τὸ πρὸς Αἰγίνῃ στρἀτευμα is contrasted with οἱ ἐκ τῆς πόλεως ὑπόλοιποι: IV. 2 στρατηγοὶ οἱ ὑπόλοιποι are contrasted with ὁ ἤδη προαφιγμένος ἐς Σικελίαν: VII. 64 τοὺς ἐκεῖ (i.e. at home) ἡμῶν ὑπολοίπους: cf. also ib. ἡ ὑπόλοιπος πόλις and c. 17 ὑπόλοιπον ἡμῖν ἐστὶν ἀντίπαλον ναυτικόν: (2) in c. 62, 1 the generals left in Sicily are called οἱ λοιποὶ τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ ἐν τῇ Σικελίᾳ: (3) in II. 65 Thuc. speaks of the support given to the expedition at home after it sailed out; and of course the στρατηγοί in Athens would have to advise about this, and some of them might be sent out to replace Alcibiades: (4) αὐτἀ = all the schemes including the καταπολέμησις of Peloponnese. It would be absurd to attribute the whole of this work to Nicias and Lamachus alone. ὁμοίως—i.e. ‘though I have withdrawn.’ οὐ περιέσται τἀκεῖ—οὐ σωθήσεται τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.