This text is part of:
Table of Contents:
κωλύσετε—sc. ὠφελεῖσθαι. αὐτόματα—this refers to ‘the desertion of slaves, included in the κατασκευαί as household chattels or “live stock”’ (Jebb). ἥξει πρὸς ὑμᾶς—‘will come into your hands.’ τῶν ἀγυρείων μ.—Aesch. Persae 237 ἀργύρου πηγήτις αὐτοῖς ἐστὶ θησαυρὸς χθονός. They were farmed out on hereditary leases. τὰς <ἀπὸ> τοῦ Λ. Stein. ἀπὸ γῆς—produce to the tenant and the rent paid to the state. δικαστηρίων—fees and fines to the state and pay to the dicasts. The business of the courts would be at an end. This may be somewhat exaggerated. In VII. 28 it is explained that all citizens were required for military duty. (The conjecture δεκατευτηρίων—see crit. note—is too technical to be satisfactory; and the tithes and taxes on land are included in ἀπὸ γῆς.) For the omission of the prep. with δικαστηρίων cf. ce. 6, 2; 26, 2. τῆς . . προσόδου—the most important source of revenue. For the change from accus. to gen. with ἀποστερήσονται ef. c. 85, 2 n. ἧσσον διαφορουμένης=‘less regularly transmitted.’ There is no other instance of this sense of διαφορεῖν, the nearest being in c. 100, 3, where it=‘to transfer.’ τὰ παρ᾽ ὑμῶν . . πολεμεῖσθαι—‘that the war is being condueted on your part.’ τὰ πὰρ᾽ ὐμῶν is prob. subject, not adverbial. ὀλιγωρήσουσι sc. τοῦ διαφορεῖν τὴν π.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.