This text is part of:
Table of Contents:
ἐμοί τε—answered by καὶ αὐτούς. ταλαιπωρία often means the suffering that war or disease brings προβαλλόμενον—‘put forward’; cf. I. 73 τὰ δὲ Μηδικὰ . . αἰεὶ προβαλλομένοις (mid.) ἀνἀγκη λέγειν (a passage which is, I think, misundcrstood by the edd.). εἰ πολέμιός γε κτλ.—we should expect rather to have a general statement: the plea is ‘just as I injured you greatly as an enemy, so I should help you effectually as a friend.’ ὅσῳ—‘inasmuch as’ (oftener with compar. or superl. following). ‘I only conjectured your intentions, whereas I know those of the Athenians.’ διαφερόντων—‘interests.’ βραχεῖ μορίῳ—‘with a small part of your forces.’ μεγάλα is considered by Poppo predicative, by Classen proleptic; but perhaps the order is only due to the antithesis between βραχεῖ and μεγάλα—‘a slender aid to secure great interests’ (Bloomfield’). τὴν μέλλουσαν—referring to the Athenian designs as he had foreshadowed them. τῆς ἁπάσης Ἑλλάδος—he contrasts the mildness of the coming Spartan hegemony with the oppression of the present Athenian Empire. The contrast is of course imaginary. κατ᾽ εὔνοιαν—‘in virtue of their goodwill.’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.