This text is part of:
Table of Contents:
ἐδῄωσαν τούς [τε] ἀγρούς—for the wrong insertion of τε see on c. 6, 2. It is improbable that Thuc. would write such a sentence as ἐδῄωσαν τούς τε ἀγροὺς καὶ . . τὸ πεδίον ἐδῄουν for ἐδῄωσάν τε τοὺς ἀ. καὶ ἐδῄουν τὸ πέδιον, for in all other places where τε is misplaced the verb in the second clause is different; the second clause refers to the return journey and should not be joined to the first by τε . . καί: if so joined τὸ πεδίον ought to refer to a plain at Megara. Herbst, who brackets τοὺς ἀγρούς as well, says that there is no passage in Thuc. in which τε is a real parallel to this. His objections to τοὺς ἀγρούς are, however, less forcible. By these words we are to understand estates about Megara that were held by Syracusans; cf. II. 13 τοὺς ἀγροὺς τοὺς αὑτοῦ, of Pericles' estates. ἔρυμα—‘Thuc. had already twice mentioned Megara as a φρούριον of Syr. in cc. 49, 75. . . This ἔρυμα is surely something smaller than τὰ Μἐγαρα φρούριον in c. 75’ (Freeman). αὖθις—refers to ἐδῄουν, in the sense of ‘next’; cf. c. 90, 2. παρακομισθέντες—this goes with πεζῇ and ναυσί: all returned along the coast, some by sea, some by land. The Terias forms the boundary between Syracusan and Catanean territory. τό τε πεδίον—i.e. τὸ τοῦ Τηρίου πεδίον. ἀναβάντες applies only to the land forces. Notice the three participles, ἑλόντες, παρακομισθέντες, ἀναβάντες. Cf. c. 97, 4.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.