This text is part of:
Table of Contents:
ἐπικαταβάντων—gone down to the shore to watch the battle. προσπεσὼν—before the garrisons left in them and the men on the shore could arm. πρῶτον—adjective (for nothing further happens to τὸ μέγιστον）
τοῦ πρώτου ἁλόντος—that which was first taken, πρώτου being predicate in spite of its order. Cf. c. 13.2. στρατόπεδον— “here means the space between the A. walls on the other side of the harbour.” Freeman . ἐξεκομίζοντο—were getting away. ἡλίσκετο . . ἐτύγχανον—the two imperfects mark the events as simultaneous. This would not be so with ἐπειδὴ if aor. were used. See note on c. 3.3 οἱ ἐξ αὐτῶν φεύγοντες—cf Andoc. οἱ ὲκ τῆς ἀγορᾶς ἔφευγον. Attraction of the preposition is very rare in Latin; e.g. Cic. ad Fam. VII. 1 ex illo cubiculo, ex quo . . . tempoia consumpseris, for in illo . . . παρέπλευσαν—sailed past, and so across the harbour.
ναυμαχοῦσαι—this order of the attributive partic. is only possible when the noun has other attributes besides the partic.; here πρὸ τοῦ ς. περὶ ἀλλήλας—prepositions with ἑαυτοὺς, σφᾶς αὐτοὺς, ἀλλήλους are used to express reciprocity unless there is a compound of διὰ available. παρἐδοσαν—gave away. καὶ ὑφ᾽ ὧν—for καὶ ἐκείνας ὑφ᾽ ὧν The antecedent can always be omitted, but the rel., unless it be either in the nom. or else governed by a prep., is regulaily attracted. Thus in II. 61 for ἐγκαρτερεῖν ἃ ἔγνωτε we should prob. read ἐ. οἷς ἔγνωτε.
πλὴν ὅσον—sc. τῶν ἀνθρώπων ἦν, a part of εἰμι being constantly omitted after ὅσος. νησιδίῳ— “the ceremony was gone through on one of the small islets off Plemmyriôn; but it was the last act of the invaders on that side of the Syr. harbour.” Freeman . στρατόπεδον—as l. 14 above.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.