This text is part of:
Table of Contents:
ἀδύνατα—the plur. marks the details of a complex aetion. ἡμερῶν—gen. of measure, as constantly in expressions of magnitude. τοξευμάτων—we expect rather a mention of some engine used in the destruction of walls, and it is just possible that τόξευμα here denotes a machine of some kind. The proposals are μοχλευμάτων Madvig, λαξευμάτων Meineke, τειχομάχων Widmann. 15 ἢν κρατῶσι—the pres. is used because κρατεῖν = to be master, like νικῶ. Otherwise the aor. would be necessary. ἀπὸ πρώτου ὕπνου—concubia nocte; cf. περὶ πρῶτον ὕπνον II. 2.1; ἀπὸ τρίτης ὡρας Aets XXIII. 23. When the art, is omitted with expressions of time, a preposition is usually present, except with νυκτός, ἡμέρας. τὴν πεζὴν—i.e. the foot at large who were able to take part. Some were left to guard the works. (The true reading πεζὴν eomes from Plut. Nic. 21.) ἐν τοῖς τείχεσιν—it has been generally assumed that, since the completion of the Syr. eross - wall, the A. had abandoned the κύκλος altogether, and held only the low ground at the south; but there is no evidence for this, and probably Freeman is right in assuming that N. still guarded the Fort. ὑπελείπετο—Classen well says that the imperf. refers to his task of guarding the lines.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.