This text is part of:
Table of Contents:
The beleaguered Mytileneans are encouraged to hold out by the Lacedaemonian Salaethus, who steals into the city. ὁ Λακεδαιμόνιος: the art., suspected by Kr., is protected by c. 100. 11; v. 52. 3; viii. 26. 8; 35. 2. The use of the art. is nowhere more variable than with names of peoples.— ἐς Μυτιλήνην: which was in the condition described c. 18. § 5.—3. ἐς Πύρραν: on the inmost recess of the bay which extends from the west coast deep into the island, whence the distance to Mitylene was shortest.—4. κατὰ χαράδραν τινά: i.e. along the dry bed of a torrent. Cf. c. 98. 7; 107. 14; 112. 22.— ᾗ ὑπέρβατον ἦν: if the text be sound, either, as Bl., because the wall of the Athenians had not been completed across the ravine, or, as St., because it was lower there and less carefully guarded. Steup, who assumes that the wall must have been everywhere of the same height—measured from base to top—and hence not easier to cross in the ravine than elsewhere, favors Cl.'s suggestion of an outlet for the water left open in the bed of the torrent, in which case v. Herw.'s conjecture ὑπ οβατόν, for ὑπερβατόν, would be probable.—5. διαλαθών: i.e. λάθρᾳ διελθών or ὑπερβάς. Contrary to the usual const., λανθάνω takes here the form of the limiting participle. GMT. 893; Kühn. 482, N. 14. —6. τοῖς πρόεδροις: prob. the official title of the ruling board under the oligarchical constitution of Mytilene. Cf. viii. 67. 15, where the first five men to be chosen under the constitution proposed by Pisander are called πρόεδροι. See Plehn, Lesbos, p. 93.— 7. αἱ τεσσαράκοντα νῆες: cf. c. 16. § 3.—8. προαποπεμφθῆναί τε: the particle introduces the third member. For the change from const. with ὅτι to inf., cf. c. 2. 12, 15; 3. 12, 14, and see on i. 87. 11. Kühn. 550, N. 3. —9. καὶ ἅμα . . . ἐπιμελησόμενος: for partic. co-ord. with prepositional phrase, cf. c. 34. 17; 42. 23; i. 39. 2; 80. 3; ii. 89. 22. πρὸς τοὺς Ἀθηναίους: Cl. construes with ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην, as v. 44. 7; 48. 10; Xen. Anab. ii 5. 29 (cf. also Thuc. v. 13. 8; 14. 4), they had their mind less turned (were less inclined) to the Athenians, ὥστε ξυμβαίνειν being an explanatory addition. But Steup connects πρὸς τοὺς Ἀθηναίους with ξυμβαίνειν, comparing c. 27. 3, in which case the order of words would be as in vii. 86. 12 τοὺς γὰρ ἐκ τῆς νήσου ἄνδρας τῶν Λακεδαιμονίων ὁ Νικίας προυθυμήθη . . . ὥστε ἀρεθῆναι, and ὥστε pleonastic after εἶχον τὴν γνώμην, as often after πείθειν (see on c. 31. 10), παρασκευάζειν (c. 36. 20), δεῖσθαι (i. 119. 7), ψηφίζεσθαι (v. 17. 20; vi. 88. 47), δόξαν (viii. 79. 2), ξυγχωρεῖσθαι (v. 17. 12). Kühn. 473, N. 6. This certainly brings out more clearly the evident sense of the passage.—11. ὅ τε χειμὼν kte(.: only here is this formula for the conclusion of the year introduced by τε, and so this winter ended. Generally the connexion is looser: with καί, as c. 88. 13; ii. 47. 2; 103. 5; iv. 51. 5; 116. 14; 135. 8; v. 39. 18; 51. 10; 56. 19; 81. 10; 83. 20; vi. 7. 24; 93. 20; vii. 18. 32; viii. 6. 32; 60. 16; or with μέν (in resumé), as c. 116. 7; ii. 70. 21. FIFTH YEAR OF THE WAR. cc. 26-88.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.