This text is part of:
Table of Contents:
Seven days later the Peloponnesian fleet arrives in that region. ἔδει ἐν τάχει παραγενέσθαι: contrasted with πλέοντες . . . κομισθέντες, not without irony, a trace of which is observable also elsewhere, when allusion is made to naval operations of the Peloponnesians. See on c. 31. 11; 81. 1; ii. 7. 9; 93. 20.—3. ἐνδιέτριψαν: see App.—4. σχολαῖοι κομισθέντες: cf. χρόνιοι ξυνιόντες, i. 141. 30. For other cases of the pred. adj. used adv., see on i. 12. 3. G. 926; H. 619; Kr. Spr. 57, 5, 4.— τοὺς ἐκ τῆς πόλεως Ἀθηναίους: understood by Cl., St., and Bm., with L. Herbst (Philol. xvi. p. 312 f.—cf. xlii. p. 696 ff.), to be the crew of the 100 ships mentioned c. 16. 5, made up from the citizen classes (and metics). Cf. c. 91. 11; i. 105. 19; ii. 31. 6; iv. 28. 18; 77. 2. But Steup is prob. right in understanding here, with Müller-Strübing (Thuk. Forsch. p. 117 ff.), those in Athens and Attica, as opp. to those that had been sent to Lesbos. For the fleet of Alcidas was not despatched till the summer of 427 B.C.; otherwise Thuc. could not have delayed mention of it till c. 26. § 1, and Salaethus, who departed from Sparta τοῦ αὐτοῦ χειμῶνος τελευτῶντος (c. 25. 1), could not have said προαποπεμφθῆναι αὐτός (c. 25. 8). Besides, the return of the 100 Attie ships, which is mentioned c. 16. 18, certainly occurred before Paches was despatched to Mytilene (c. 18. 15). See Müller-Strübing ibid. p. 120. and Jow. ad loc. Further, in three at least of the passages cited by Herbst (c. 91. 11; i. 105. 19; ii. 31. 6), οἱ ἐκ τῆς πόλεως seems to mean, as here, simply those left in Athens and Attica, as opp. to those sent abroad.— 5. πρὶν δὴ τῇ Δήλῳ ἔσχον: until they reached Delos, having thus accomplished the part of the voyage in which there was most danger of being sighted by Athenian ships. For πρίν with indic., see on i. 51. 5; 118. 13; 132. 28; and Gildersleeve, Am. J. of Ph. ii. p. 469. GMT. 635; H. 924. σχεῖν with dat. also c. 33. 5; vii. 1. 14; elsewhere with ἐς or κατά with acc. Kr. Spr. 48, 1, 2; Kühn. 423, 5. See on vii. 1. 14.—6. τῇ Ἰκάρῳ καὶ Μυκόνῳ: the reverse of the geographical order, as in c. 102. 4; ii. 7. 16; 77. 10; 93. 1; viii. 88. 10; 108. 3. The place where they first received the news of the fall of Mytilene is named first, and πυνθάνεσθαι πρῶτον belongs with this; hence Haase's conjecture (Lucubr. Thuc. p. 23), Πάρῳ, is unnecessary. τὸ σαφές: the exact situation. Cf. l. 10; i. 22. 16; vi. 60. 12, 20.— 8. Ἔμβατον: τὸ στενὸν τὸ μεταξὺ Χίου καὶ Ἐρυθρᾶς [for Ἐρυθρῶν], Schol. More correctly Steph. Thes. s.v. τόπος τῆς Ἐρυθραίας.—9. τῇ Μυτιλήνῃ ἑαλωκυίᾳ: the dat. to express the terminus a quo, as ταύτῃ in i. 13. 14. It was about seven days after the fall of Mytilene when etc. Kühn. 423, 25 f. Kr. Spr. 48, 5, 3. The pred. partic. has the same force as in ἐπιλιπόντι, c. 20. 3.—11. ἐκ τῶν παρόντων: under present circumstances. ἐκ as in iv. 17. 4; v. 40. 19; 87. 2; vi. 70. 18; 93. 10; vii. 62. 4; 77. 1. Kr. Spr. 68, 17, 10; Kühn. 430, 2, 3 g. Different is βουλεύεσθαι περὶ τῶν παρόντων, i. 79. 4.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.