This text is part of:
Table of Contents:
But Alcidas decides, in spite of the remonstrances of the Ionian fugitives and of those Lesbians who are present, to return to Peloponnesus. τοσαῦτα: occurs esp. after short speeches, “so much and no more.” Cf. c. 52. 13; ii. 12. 1; 72. 1, 13; iv. 11. 1; vii. 49. 1; also c. 62. 25, and Plato Prot. 318 a τοσοῦτος ὁ ἡμέτερος λόγος.—2. ἄλλοι τινές: epexegetically explained by τῶν ἀπ̓ Ἰωνίας . . . ξυμπλέοντες. For the part. gen., τῶν . . . φυγάδων, cf. iv. 78. 17. These fugitives are mentioned only here. —3. οἱ ξυμπλέοντες: οἱ rightly added by Madvig (Adv. i. p. 315); for the Lesbians on the fleet, not the Lesbians in general, must be meant. Herbst (Philol. xlii. p. 704) justifies the vulgate by assuming οἱ Λέσβιοι to be the ambassadors at Olympia, c. 8 ff. But οἱ Λέσβιοι, though a sufficiently explicit designation for this embassy in c. 16. 10, by no means suffices here, after the narration of so many different events, among them the fall of Mytilene, esp. as the sending of a second later embassy is mentioned, c. 5. 16. Prob. the majority of both embassies were with Alcidas; but some representatives of Mytilenean interests must have remained at Sparta.—5. ὅπως . . . ἀποστήσωσιν: aor. subjv. after ὅπως, as c. 49. 6; 81. 4; v. 85. 3. GMT. 318.— ὁρμώμενοι: ὁρμητήριον ἔχοντες, Schol. Cf. c. 85. 7; i. 64. 10; 90. 12; iv. 8. 36; 52. 16.—6. οὐδενί: sc. τῶν κατὰ ταύτην τὴν θάλασσαν Ἑλλήνων.—ἀκουσίως: unwelcome, unwished for; the passive force, which the adj. ἀκούσιος also has.—7. καὶ τὴν πρόσοδον . . . γίγνηται: καί connects ἀποστή- σωσιν and γίγνηται. On the text, see App.—8. ὑφέλωσι: (so with Laur. and other Mss., not ἀφέλωσι, which Vat. and others have) of gradual withdrawal, as c. 13. 33; 82. 17. — καὶ ἅμα: also at the same time. See on c. 16. 12; 21. 10.— ἢν ἐφορμῶσι σφίσιν: second condition depending on καὶ (ὅπως) αὐτοῖς (i.e. τοῖς Ἀθηναίοις, δαπάνη γίγνηται. The subj. of ἐφορμῶσι is the Athenians; σφίσιν refers to the Peloponnesians. ἐφορμεῖν with dat. as in vii. 3. 21; 12. 18; the pass. in i. 142. 19; viii. 20. 3.— 9. Πισσούθνην: satrap of Lydia. Cf. i. 115. 17.—10. ὥστε: pleonastic after πείσειν, as in c. 66. 9; 70. 21; 75. 4; 100. 4; 102. 22; ii. 2. 23; v. 16. 23; 35. 31; viii. 45. 21. GMT. 588; Kühn. 473, N. 6. ἐνεδέχετο: impf. corresponding to παρῄνουν (l.3). ἐνδέχεσθαι in this sense also viii. 50. 2.—11. τὸ πλεῖστον τῆς γνώμης εἶχεν: he was for the most part of the opinion. There is a touch of irony in the expression. See on c. 29. 2. Cf. iv. 34. 5 τοῦ θαρσεῖν τὸ πλεῖστον εἰληφότες, Hdt. i. 120. 19 ταύτῃ πλεῖστος γνώμην εἰμί, v. 126. 2 αὐτῷ δὲ Ἀρισταγόρῃ ἡ πλείστη γνώμη ἦν, vii. 220. 5 ταύτῃ καὶ μᾶλλον τῇ γνώμῃ πλεῖστός εἰμι.—τῆς Μυτιλήνης: short for τῆς ἁλώσεως τῆς Μυτιλήνης. —12. ὑστερήκει: with gen., as in Xen. Anab. i. 7. 12; Ages. 2. 1; Hdt. vi. 89. 12. Cf. Dem. iv. 32, 35. G. 1120; H. 749.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.